Греческая молитва кирие

Детально: Греческая молитва кирие - святые тексты подобранные специальное для Вас.

Кирие элейсон

Ки́рие эле́йсон – оставленное без перевода молитвенное призывание на греческом языке (Κύριε ε̉λέησον – «Господи, помилуй!»), завершающее собой во время богослужений главным образом прошения ектеньи. Богослужебный устав предусматривает трехкратное, двенадцатикратное, а в ряде случаев сорокакратное и даже четырехсоткратное (во время обряда Воздвижения Креста на одноименном празднике) за один раз повторение «Господи, помилуй». В период христианизации Руси первыми священнослужителями были греки. При этом совершаемое ими византийское богослужение являлось столь чуждым и непонятным для народа, что часто повторяемое «Кирие элейсон» даже вызвало появление в русском языке глагола «куролесить» – то есть делать что-то бессмысленное и загадочное.

Резким противником нового этапа эллинизации русского богослужения, проводившейся «грекофилом» патриархом Никоном (1652–1658 гг.) в рамках исправления литургических книг и старых обрядов, был протопоп Аввакум. «Ведаю разум твой, – писал он царю Алексею Михайловичу; умеешь многи языки говорить, да што в том прибыли? С сим веком останется здесь, а во грядущем ничимже пользует тя. Воздохни-тко по-старому, как при Стефане, бывало, добренько, и рцы по русскому языку: «Господи, помилуй мя, грешнаго!» А кирелеисон-от отставь; так елленя [греки. – Ю. Р.] говорят; плюнь на них! Ты ведь, Михайлович, русак, а не грек. Говори своим природным языком; не уничижай ево и в церкви и в дому, и в пословицах. Как нас Христос научил, так и подобает говорить. Любит нас Бог не меньше греков; предал нам и грамоту нашим языком Кирилом святым и братом его. Чево же нам еще хощется лучше тово? Разве языка ангельска? Да нет, ныне не дадут, до общаго воскресения» (Житие протопопа Аввакума, им самим написанное, и другие его сочинения. Иркутск, 1979. – С. 109–110). В настоящее время «Кирие элейсон» без перевода на русский язык исполняется у нас, как правило, только на торжественных архиерейских богослужениях.

Лит.: Голубцов А. П. Соборные Чиновники и особенности службы по ним. М., 1907; Успенский Н. Д. Участие верных в истории русского богослужения до Петра Великого // Успенский Н. Д. Православная Литургия: историко-литургические исследования. Праздники, тексты, устав. – М., 2007.

Греческая молитва кирие

Kyrie eleison (греч. Κύριε ἐλέησον – Господи, помилуй. Произносится «кириэ элейсон», в немецкоязычных странах иногда согласно древнегреческому произношению – «кюриэ элеэсон») – молитвенный возглас на греческом языке, присутствующий почти во всех литургических обрядах.

Kyrie eleison, текст и перевод:

История

Kyrie eleison – одна из древнейших молитв, известная еще в до-христианскую эпоху. Неоднократно встречается в Ветхом Завете (Септуагинте).

В христианской литургии впервые фиксируется в 8-й книге «Апостольских постановлений» (ок. 380 г.) как ответ народа на разнообразные молитвенные воззвания диакона (ср. АП VIII, 6). Именно в таком виде Kyrie eleison сохранилось в литургиях восточных обрядов. Когда этот греческий возглас вошел в римский обряд, неясно. Первое упоминание о нем относится к 529 г.: каноны III собора в Везоне (Арльский диоцез) свидетельствуют, что обычай провозглашать Kyrie eleison незадолго до этого времени был принят в Римской Церкви и по всей Италии.

В послании Иоанну Сиракузскому папа Григорий I Великий (590–604) писал: «Мы никогда не произносили и не произносим Kyrie eleison так, как произносят греки. В то время как греки произносят его все вместе, у нас его произносят клирики, а народ отвечает, и мы столько же раз произносим Christe eleison , чего греки не делают» ( Patrologia latina , LXXVII, 956). Таким образом, уже во времена Григория Великого в Риме существовал обычай добавлять к серии Kyrie возгласы Christe eleison Χριστἐ ἐλέησον , неизвестны е христианскому Востоку.

Место в богослужении

Ordo Romanus Primus (VI-VII вв.) еще не указывает определенного числа повторений молитвы: «Закончив [входной] антифон, схола начинает Kyrie eleison . Но старший в хоре смотрит на понтифика, не подаст ли он знак, что хочет изменить их число» ( ORI, 130 ). Однако уже в VIII в. фиксируется схема 3 Kyrie – 3 Christe – 3 Kyrie . В этом классическом виде молитва просуществовала до 1969 г.

Таким образом, в римском обряде Kyrie eleison как часть ординариума размещался в начале Мессы, непосредственно за интроитом. Это место сохранилось за ним в Тридентской Мессе. В тихих Мессах священник попеременно с прислуживающими читает Kyrie после Confiteor и разрешительной молитвы.

Такой порядок перешел в миссал Павла VI: Kyrie eleison завершает Обряд покаяния. Оно может опускаться, если используется другой покаянный чин или начальный обряд (например, окропление).

Форма

Классическая форма Kyrie eleison – три раза по три воззвания, которые поются попеременно солистами и схолой, либо схолой и народом, так что первую и третью часть (со словами Kyrie eleison ) начинает одна группа певцов, а среднюю часть ( Christe eleison ) – другая. Девять фраз Kyrie ассоциируются с девятью ангельскими хорами. Три большие части символизируют Бог а Отц а , Бог а Сын а и Бог а Дух а Святого . Это находит отражение в особенностях напева григорианского хорала: последн яя , девят ая фраза песнопения не является повторением третье й фразы : как правило, он а длиннее, либо имеет собственный мелодический рисунок. Нередко вся третья часть имеет значительн ые отличия.

Kyrie XVI «In Feriis per annum» (GR 1961, 54*):

Единственным исключением из числа Kyrie , приведенных в издании Graduale Romanum (1961 и 1979), является Kyrie V « Magnae Deus potentiae’, где третья часть в точности повторяет первую (GR 1961, 18*, GR 1979, 728):

Kyrie eleison в Средние века воспринималось как торжественное песнопение: это подчеркивает мелизматический тип напева. Наряду с Alleluia, напевы Kyrie eleison являются наиболее распетыми, наиболее орнаментированными и сложными в григорианском репертуаре.

В результате литургической реформы Павла VI число повторов каждого воззвания было сокращено до двух ( 2 Kyrie – 2 Christe – 2 Kyrie ), что превратило песнопение в диалог целебранта и народа (либо хора и народа) и привело к пересмотру традиционного символического значения Kyrie . Большинство современных музыкальных произведений на текст Kyrie , предназначенных для исполнения в церкви, придерживаются такого строения. Повторы внутри частей, как правило, точные, и третья часть дублирует первую, что отражает общее тяготение современной католической музык и к куплетной форме с припевом. Сокращение повторов, очевидно, привело к противоречию с существующими напевами григорианского хорала.

Признавая существование проблемы, инструкция к разделу Kyriale в Graduale Romanum 1979 г. (GR 1979, 709) указывает, что в случае точного совпадения частей ( Kyrie « Magnae Deus potentiae» исключительно), каждое воззвание поется дважды. Если же, что справедливо для большинства напевов, последняя фраза третьей части имеет собственный напев (по схеме: AAA – BBB – AAC), то сокращение производится таким образом: AA – BB – AC. В случае, если все части каждого раздела уникальны (например, Kyrie « Te Christe rex supplices» : ABA – CDC – EFE), напев сохраняется в традиционном виде.

Читайте так же:  Молитва мать покрова

Подобное же сокращение коснулось использования Kyrie eleison вне Мессы, например, в литаниях.

От греческой молитвы «Кирие элейсон / Господи помилуй» происходит русское слово «куроле́сить»

Еще записи по тегу «молитва»

Валаамский мужской хор, псалмы 148, 149, 150 «Всякое дыхание да хвалит Господа»

Псалом 148 Аллилуиа, Аггеа и Захарии 1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних. 2 Хвалите Его, вси Ангели Его, хвалите Его, вся силы Его.…

Хор Валаамскoго монастыря, Псалом 140 («Господи, воззвах к Tебе, услыши мя»)

Господи, воззвах к Тебе, услыши мя; вонми гласу моленiя моего, внегда воззвати ми к Тебе. Да исправится молитва моя, яко кадило пред Tобою;…

Богородице, Дево, Радуйся (40 раз)

Богородице, Дево, радуйся! Благодатная Марие, Господь с Тобою! Благословенна Ты в жена́х, и Благословен Плод чрева Твоего, Яко Спаса родила еси́…

скалы — богомолы

Руми, «НЕ ЗАСЫПАЙ!»

Старайся силой духа усталость превозмочь, 1 У сна глухого вырвав единственную ночь! Для собственной услады проспал ты тьму ночей, Пожертвуй ночь…

Папа Римский Франциск умней всех протчих пап — решил изменить молитву «Отче наш»

Понтифик считает перевод молитвы Отче наш провокационным — переводы молитвы на европейские языки создают ложное впечатление — будто «Бог выбирает,…

«AND WHEN I DIE» (by «Blood Sweat and Tears»)

I’m not scared of dying And I don’t really care If it’s peace you find in dying Well, then let the time be near If it’s peace you find in dying…

Христианские толкования на Исайю (6:3)

И взывали они [серафимы] друг ко другу и говорили: — «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! Вся земля полна славою Его!»…

проблема перевода: «непостижимость / святость Бога» [видение Исайи]

В 743 г. до н.э. в Израиле было неспокойно — скончался иудейский царь Озия — а его наследник Ахаз принуждал подданных поклоняться наряду с Яхве и…

Греческая молитва кирие

Η προσευχή είναι το θεμέλιο του κόσμου.
Είναι ένα όπλο άμυνας εναντίον των μεριμνών του βίου και της απελπισίας.
Η προσευχή εκμηδενίζει τη θλίψη και χαλιναγωγεί την οργή.
Είναι η τροφή της ψυχής και ο φωτισμός του νου.

Молитва является основой мира.
Это орудие защиты от проблем жизни и отчаяния.
Молитва уничтожает горе и обуздывает гнев.
Это пища души и освещение ума.

Молитвы на греческом языке

Великий канон свт. Андрея Критского
на греческом языке pdf
аудио: https://www.youtube.com/watch?v=t9BjvWeU3cc

Молитва
о помощи в учебе и изучении иностранных языков

Господи Иисусе Христе, Боже наш, воистину вселившийся в сердца двенадцати Апостолов,
и силою благодати Всесвятого Духа, сошедшего в виде огненных языков,
уста их открывший, так что они начали говорить на иных наречиях.
Сам Господи Иисусе Христе, Боже наш, ниспосли того Духа Твоего Святого на нас
и насади в наши сердца его Святое Писание, которое рука Твоя пречистая начертала
на скрижалях законодателю Моисею, ныне и присно и во веки веков.
Аминь.

Некоторые молитвы на греческом *

Святы́й Бо́же, Святы́й крепкий, Святы́й безсмертный, помилуй нас (трижды)

Краткое славословие
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.

Иисусова молитва
Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν
[Кириэ Иису Христэ, Иэ ту Thэу, элэисон-мэ тон амарталон]

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго

Отче наш
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]

О́тче нашъ, И́же еси́ на небесѣхъ,
да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїи́детъ ца́рствїе Твое́:
да будетъ волѧ Твоѧ, я́ко на небеси́ и на земли́,
хлѣбъ нашъ насу́щный даждь намъ днесь,
и оста́ви намъ до́лги нашѧ,
ѧкоже и мы ѡставлѧемъ должнико́мъ нашымъ,
и не введи́ насъ во искуше́нїе,
но изба́ви насъ от лука́ваго.
[ѧко Твое́ есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа ныне и присно и во вѣки вѣковъ].

Символ веры
1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Ὑιὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
3. Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
4. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
5. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς.
6. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
7. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
9. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
10. Ὁμολογῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἀμαρτιῶν.
11. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
12. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшего пророки. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых, и жизни будущаго века. Аминь.

Свете Тихий
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Читайте так же:  Молитва мусульманская что бы деньги были

Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя славит

Песнь Симеона Богоприимца
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ•
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром;
яко видеста очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал пред лицем всех людей,
свет во откровение языком, и славу людей Твоих Израиля.

Молитва Отче наш на греческом языке

Здравствуйте! Как вы знаете, традиционно Россию и Грецию связывает, кроме всего прочего, и одна религия. Почти 98% греков, как говорит статистика, считают себя православными христианами.

Поэтому сегодня рассмотрим молитву «Отче наш» на греческом языке, а также другие православные тексты и молитвы наа греческом с транскрипцией и в некоторых случаях с переводом. Большинство из них российские верующие знают на церковнославянском языке. Но многие люди, изучающие греческий язык, хотят научиться на нем читать молитвы, стихи. Эта статья вам в помощь!

Отче наш на греческом — Πάτερ ημών — Патэр имон

Πάτερ ημών
ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομα Σου.
Ελθέτω η βασιλεία Σου.
Γενηθήτω το θέλημα Σου, ως εν ουρανώ και επί της γης.

Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον.
Και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών,
ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.

Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.

ПАтэр имОн
О эн тис уранИс
айас ф Ито то ономА Су.
Эл ф Это и василИа Су.
Йени ф Ито то ф элимА Су, ос эн уранО ке эпИ тис йИс.

Тон Артон имОн тон эпиУсион д ос имИн сИмерон.
Ке Афес имИн та офилИмата имОн,
Ос ке имИс афИэмэн тис офилЕтэс имОн.

Ке ми исэнЭнгис имАс ис пиразмОн,
АллА рИсэ имАс апО ту понирУ.

Отче наш на греческом слушать

Обратите внимание на произношение: в транскрипции я отмечаю согласные θ и δ, сложные в произношении, соответственно буквами ф и д . Напомню для изучающих греческий язык, что θ произносится как глухое th в английском языке, а δ — как звонкое th .

Ударные гласные в греческих такстах отмечены ударением, в русской транскрипции я выделяю их заглавными буквами.

Следующим рассмотрим «Символ Веры» — этот текст не является собственно молитвой, а скорее гимном, прославлением веры.

Символ веры — Το σύμβολο της πίστεως — То символо тис пистэос

Πιστεύω εις ένα Θεόν,
Πατέρα, Παντοκράτορα,
ποιητήν ουρανού και γης,
ορατών τε πάντων και αοράτων.

Και εις ένα Κύριον Ιησούν Χριστόν,
τον Υιόν του Θεού τον μονογενή,
τον εκ του Πατρός γεννηθέντα
προ πάντων των αιώνων.

Φως εκ φωτός,
Θεόν αληθινόν
εκ Θεού αληθινού γεννηθέντα,
ου ποιηθέντα,
ομοούσιον τω Πατρί,
δι’ ου τα πάντα εγένετο.

Τον δι’ ημάς τους ανθρώπους
και δια την ημετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα εκ των ουρανών,
και σαρκωθέντα εκ Πνεύματος Αγίου,
και Μαρίας της Παρθένου,
και ενανθρωπήσαντα.

Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών
επί Ποντίου Πιλάτου,
και παθόντα, και ταφέντα.
Και αναστάντα τη τρίτη ημέρα κατά τας Γραφάς.

Και ανελθόνται εις τους ουρανούς,
και καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός.
Και πάλιν ερχόμενον μετά δόξης
κρίναι ζώντας και νεκρούς,
Ου της Βασιλείας ουκ έσται τέλος.

Και εις το Πνεύμα το Αγιον, το Κύριον, το Ζωοποιόν,
το εκ του Πατρός εκπορευόμενον,
το συν Πατρί και Υιώ συμπροσκυνούμενον
και συνδοξαζόμενον,
το λαλήσαν διά των Προφητών.

Εις Μίαν, Αγία, Καθολικήν,
και Αποστολικήν Εκκλησίαν.

Ομολογώ έν Βάπτισμα εις άφεσιν αμαρτιών.
Προσδοκώ Ανάστασιν νεκρών,
και ζωήν του μέλλοντος αιώνος.

ПистЭво ис Эна ф еОн,
ПатЭра, ПандокрАтора,
пиитИн уранУ ке ЙИс,
оратОн тэ пАндон ке аОратон.

Ке ис Эна КИрион ИисУн ХристОн,
Тон Ион ту ф эУ тон монойенИ,
Тон эк ту ПатрОс йенни ф Энда
Про пандОн тон эОнон.

Фос эк фотОс,
ф эОн али ф инОн
эк ф эУ али ф инУ йенни ф Энда,
у пии ф Энда,
омоУсион то ПатрИ,
д иу та пАнда эйэнЭто.

Тон д и имАс тус ан ф рОпус
Ке д иа тин имэтЭран сотирИан
катэл ф Онда эк тон уранОн,
ке сарко ф Энда эк ПнЭвматос айИу,
ке МарИас тис Пар ф Эну,
ке энан ф ропИсанда.

Ставро ф Энда тэ ипЭр имОн
Эпи ПонтИу ПилАту,
Ке пА ф онда, ке тАфэнда.
Ке анастАнда ти трИти имЭра катА тас ГрафАс.

Ке анЭл ф Ондэ ис тус уранУс,
Ке катэзОмэнон эк д эксиОн ту ПатрОс.
Ке пАлин эрхОмэнон мэта д Оксис
крИнэ зОндас ке нэкрУс,
у тис ВасилИас УК Эстэ тЭлос.

Ке ис то ПнЭвма то Айион, то КИрион, то ЗоопьОн,
То эк ту ПатрОс экпоревОмэнон, то син ПатрИ ке иО симпроскинУмэнон
Ке син д оксазОмэнон,
То лАлисан д иа тон ПрофитОн.

Ис мИан, айИа, ка ф оликИн,
Ке апостоликИн экклисИан.

ОмологО эн вАптизма ис афЭсин амартиОн.
ПросдокО анАстаси нэкрОн,
Ке зоИн ту мЭллондос эОнос.

Символ Веры на греческом: слушать

Богородице Дево — Θεοτόκε Παρθένε — Ф еотоке Пар ф энэ

Θεοτόκε Παρθένε, χαίρε κεχαριτωμένη Μαρία, ο Κύριος μετά Σου. Ευλογημένη Συ εν γυναιξί, και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας Σου, ότι Σωτήρα έτεκες, των ψυχών ημών.

Ф еотОке Пар ф Энэ, хЭре кехаритомЭни МарИа, о КИриос мэтА Су. ЭвлойимЭни Си эн йинэксИ, ке эвлойимЭнос о карпОс тис кильАс Су, Оти СотИра Этекес, тон психОн имОн.

Богородице Дево на греческом языке поют монахи Святоафонского монастыря Симонопетра.

Богородице Дево — перевод на русский язык

«Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших» – молитвословие, прославляющее Матерь Божию. Текст с сайта http://azbyka.ru/ .

Детская молитва Богородице на греческом языке

Παναγιά μου Δέσποινα
και του Χριστού μητέρα
σε σέναν παραστέκουμαι
την νύχταν και τη μέρα.

Πέφτω κάμνω το σταυρόμ μου
άρμαν έχω στο πλευρόμ μου
δούλος του Θεού λογιούμαι
και κανένα δε φοβούμαι.

ПанайА му Д Эспина
Ке ту ХристУ митЭра
Сэ сЭнан парастЭкомэ
Тин нИхтан ке тин мЭра.

ПЭфто кАмно то ставрОм му
Арман Эхо сто плеврОм му
д Улос ту ф эУ лойУмэ
ке канЭна дэн фовУмэ.

Мой перевод на русский язык

Госпожа моя Богородица
И мать Христа
Я с тобой рядом
Ночью и днем.

Читайте так же:  Сильная молитва к богу рода

Ложусь и крещусь
Со мной защита рядом
Раб божий называюсь
И никого не боюсь.

Молитва Царю Небесный — Βασιλεύ Ουράνιε — ВасилЕв урАниэ

Βασιλεύ Ουράνιε, Παράκλητε,
το Πνεύμα της αληθείας,
ο πανταχού παρών και τα πάντα πληρών,
ο θησαυρός των αγαθών και ζωής χορηγός,
ελθέ και σκήνωσον εν ημίν
και καθάρισον ημάς από πάσης κηλίδος
και σώσον, Αγαθέ τας ψυχάς ημών.
Αμήν.

ВасилЕв урАние, парАклитэ,
То пнЭвма тис алИ ф ьас,
О пандахУ парОн ке та пАнда плирОн,
О ф исаврОс тон ага ф Он ке зоИс хоригОс,
Эл ф э ке скИносон эн имИн
Ке ка ф Арисон имАс апО пАсис килИ д ос
Ке сОсон, ага ф Э тас психАс имОн.
Амин.

Молитва Святому Духу (перевод):

Царю Небесный, Утешителю, Душе истины, Иже везде сый и вся исполняяй, Сокровище благих и жизни Подателю, прииди и вселися в ны, и очисти ны от всякия скверны, и спаси, Блаже, души наша.

Текст с сайта http://azbyka.ru/.

Молитва преподобного Паисия Великого

Κύριε Ιησού Χριστέ, Θεέ μου, δός μου τη σημερινή μέρα αγαθή, αναμάρτητη και καθαρή. Κύριε, μή μ΄εγκαταλείπεις. Μή φεύγεις μακρυά μου. Άπλωσε το χέρι Σου και βοήθησέ με. Κύριε, στήριξέ με και φύτεψε στην καρδιά μου την αγάπη και το μεγάλο σεβασμό για Σένα. Κύριε, δίδαξέ με να ζω κατά το Άγιο θέλημά Σου. Κάμε, Κύριε, να συναισθάνομαι τις αμαρτίες μου και να λυπάμαι γι΄αυτές. Ελευθέρωσέ με από κάθε ψυχικό και σωματικό πειρασμό. Διώξε απ΄το νου μου κάθε βρώμικο, αισχρό και ανυπότακτο λογισμό. Κύριε, βοήθησέ με να βγάλω από μέσα μου την αμέλεια, την λύπη, την λησμοσύνη, την αναισθησία, την πώρωση. Κύριε, που είσαι σπλαγχνικός, ελέησέ με και συγχώρησε όλες τις ανομίες μου. Και κάμε να ζω με ησυχία, με μετάνοια, με εξομολόγηση και με πίστη καθαρή.

КИриэ ИисУ ХристЭ, ф эЭ му, д оз му ти симэринИ мЭра ага ф И, анамАртити ке ка ф арИ. КИриэ, ми мэнгаталИпис. Ми фЭвйис макриА му. Аплосэ то хЕри су ке вои ф исЭ мэ. КИриэ, стИриксЭ мэ ке фИтэпсэ стин кардиА му тин агАпи ке то мэгало сэвазмО я сЭна. КИриэ, д И д аксЭ мэ на зо катА то Айио Ф элимА су. КАмэ, КИриэ, на синэс ф Аномэ тис амартИэз му ке на липАмэ яфтэс. Элев ф Эросэ мэ апО кА ф э психикО ке соматикО пиразмО. Д иОксэ ап то ну му кА ф э врОмико, эсхро и анипОтакто логизмО. КИриэ, воИ ф исЭ мэ на вгАло апО мЭса му тин амЭлиа, тин лИпи, тин лизмосИни, тин анэс ф эсИа, тин бОроси. КИриэ, пу Исэ сплахникОс, элеисЭ мэ ке синхОресэ Олес тис аномИэз му.Ке кАмэ на зо мэ исихИа, мэ мэтАниа, мэ эксомолОгиси ке мэ пИсти ка ф арИ.

Перевод на русский язык (перевела сама, не нашла официального перевода)

Господи Иисусе Христе, Боже мой, дай мне сегодняшний день добрым, безгрешным и чистым. Господи, не оставляй меня. Не уходи далеко от меня. Протяни руку свою и помоги мне. Господи, поддержи меня и посей в моем сердце любовь и большое уважение к тебе. Господи, научи меня жить по твоему желанию. Сделай так, Господи, чтобы я осознавал мои грехи и жалел о них. Освободи меня от всякого духовного и телесного соблазна. Изгони из моего ума каждое грязное, стыдное и непослушное рассуждение. Господи, помоги мне изгнать из себя небрежность, грусть, забывчивость, бесчувственность, чёрствость. Господи, ты сострадателен, помилуй меня и прости мне все мои прегрешения. И сделай, чтобы я жил в спокойствии, в раскаянии, в исповеди и с чистой верой.

Греческие тексты молитв взяты с сайта http://www.pa >для изучающих греческий язык рекомендую этот сайт. Там есть детские стишки, игры, молитвы на греческом языке. Для начинающих вполне подойдет, но переводов там, понятно, нет.

Уважаемые читатели, это мы начали с «Отче наш» на греческом языке, и я добавила ещё несколько молитв с переводом. «Отче наш» и «Символ Веры» оставила без перевода, их церковнославянский вариант вы найдете на любом христианском сайте. Если вас интересует какая-то конкретная молитва, и вы хотели бы читать её на греческом языке, напишите в комментариях. Возможно, я добавлю эту молитву к статье.

Хотите освежить в памяти греческое произношение? Прочитайте эти статьи:

Греческий молитвослов: как появилось богослужение?

В молитвослове есть вступительный комментарий его составителя, о.Михаила Асмуса, он пишет:

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

«Один из основных принципов сборника — неизменяемые суточные молитвословия дополняются изменяемыми седмичными или праздничными песнопениями. При этом максимальное разнообразие молитвенных текстов в зависимости от дня недели или праздничного периода приходится на вечерню и утреню. Главным является не порядок и не количество прочитанных за день последований, а соответствие последования своему времени суток. Таким образом будет достигнута изначальная цель — освящать молитвой всякий час дня и ночи».

— В чем особенность Греческого молитвослова и в чем его отличие от традиционного молитвослова?

— В Греции нет традиции утренних и вечерних молитв. Многие люди считают утренние и вечерние молитвы какой-то фундаментальной традицией Церкви, но на самом деле это достаточно новая практика, которая появилась не более 250 лет назад в Русской Церкви.

Пришла эта традиция от униатства. Были выбраны разные молитвы, которые могли бы читаться утром и вечером. Какие-то из этих молитв взяты из суточного круга, какие-то из других источников, но подавляющее большинство имеет одну тему — покаяние — и никаких других тем практически не содержат.

Что же происходит? Люди, читающие утреннее и вечернее правило, в основном говорят в молитве о своих грехах. А в общении с Богом на самом деле много других важных тем: мы можем благодарить Его, можем просить Его о чем-то и можем совместно с Ним переживать радость бытия. Но, к сожалению, эта гамма чувств закрыта для нас в повседневной молитве.

Когда в молитве (как и в других делах) стирается какое-то творческое содержание, она становится рутиной. Когда на протяжении всей жизни ты читаешь одни и те же тексты изо дня в день, то, конечно, не можешь им вполне сочувствовать, их переживать: они уже не касаются главного нерва твоей жизни.

Что из себя представляет Греческий молитвослов? Это адаптированные для мирянина службы суточного круга: утреня, часы, вечерня, повечерие, полунощница. Каждая из этих служб достаточно богата, каждая содержит и благодарственные, и просительные молитвы. Прибегая к ним, человек может свои чувства выражать в полноте.

— Откуда взяты сами тексты молитв — они славянские, греческие, старые, новые…?

— За небольшим исключением все молитвы, которые мы используем в богослужении, идут из монашеской традиции, преимущественно палестинской, а именно — из монастыря Саввы Освященного, который действует и находится недалеко от Иерусалима. Множество первых насельников этого монастыря писали поэтические молитвенные тексты и оставили огромное наследие. Так что все тексты, которые мы используем в церковном богослужении и в личной молитве, преимущественно греческие. Тогда Палестина была частью восточно-римской империи, и главной национальностью этой империи (как сейчас в России — русские) были греки — они и задавали тон всему.

Читайте так же:  Молитвенное воздыхание ко господу иеросхимонаха парфения киевского


Лавра Саввы Освященного в Израиле

— Чем еще отличается Греческий молитвослов от обычного?

— Он позволяет вообще уйти от этой схемы «молиться утром и вечером» — и молиться ровно тогда, когда есть время и силы: в любой момент дня читать соответствующий фрагмент суточного круга. Интересно, что в разное время молитвы имеют разное настроение. Вся тема молитв Полунощницы — это бодрствование в ночи и ожидание Жениха из евангельской притчи, а тема утрени связана с рассветом, когда ты благодаришь Бога за новый день и, смотря на восходящее солнце, видишь образ Христа.

— Дальше идут первый, третий и шестой час. Что это за часы?

Надо понимать, что в Палестине отсчет времени шел от восхода солнца, то есть первый час — это примерно 7 утра (в разные сезоны по-разному). Все часы поэтичны и проникновенны. В них вспоминаются разные события и места из Евангелия, где упоминается время.

Вечерня охватывает темы покаяния и благодарения Богу за день. Очень трогательная служба — повечерие, которая совершалась в монастырях после трапезы. В нашем молитвослове все эти последования адаптированы для мирян.

Кроме того, Греческий молитвослов содержит особенные молитвы перед едой — на каждое время дня свои, чтобы человек мог оставаться в духовном ритме даже в момент принятия пищи.

Кроме служб суточного круга, в Греческом молитвослове есть еще недельный и годовой круг. Например, понедельник посвящен ангельским чинам, вторник — Иоанну Богослову, среда — предательству Иуды, четверг — служению апостолов, а пятница — распятию и так далее. И получается, что в Греческом молитвослове мы комбинируем эти темы, и молитва каждый день в течение года всегда разная и более радостная. И в этом смысле каждый день молитвы творческий. Вот в чем особенность греческого молитвослова и греческого православия: оно более открытое, раскрепощенное, жизнеутверждающее.

— Как появился этот богослужебный круг? Он существовал уже в первые века христианства?

— Надо понимать, что наш богослужебный круг имеет лишь косвенное отношение к первым векам христианства. То, что лежит в основе богослужебного круга, — это монашеская традиция, которая рождалась в 5-6 веках в Палестине.

Монашество — это ответ искренней и чистой части мирян (монахи тогда были мирянами) на процессы, которые происходили в обществе и в Церкви. Когда христианство было признано государственной религией и за исповедание этой религии можно было получить преференции и бонусы после императора Константина, то христианами хотели стать многие не вполне благочестивые и ревностные люди. И со временем Церковь стала совсем не тем, чем она была во времена апостолов, которые привыкли жить в такой динамике близости с Христом. Они понимали, что это уже не то.

Благочестивые христиане стали уходить в пустыни и отдаленные поселения, чтобы предаться молитве и размышлениям наедине с собой. Так и родилось монашество. Изначально монашество было никак не связано со священством, это были противоположные вещи. Наше богослужение, суточный круг, имеет прямое отношение вот к тому древнему монашеству. Именно первые монахи составляли этот молитвенный порядок.

Монашество было ежемоментным ощущением Бога: ты выходишь из храма — сакрального пространства — и идешь в свое повседневное пространство и из него делаешь рай. И этот молитвослов — такая попытка из своей повседневной жизни сделать рай: каждое время дня ты освещаешь молитвой, и эта молитва всегда разная.

Молитвы на греческом

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

Цитата
Demetreius пишет:
Цитата
Vorobei пишет:
Хлеб наш насущный даждь нам днесь

τον άρτον ημών επιούσιον δώς ημίν σήμερα

Να’στε όλοι καλά

Спасибо! Пробую с цитатой:)

Кали нихта , сас !

Нашлась молитва Св. Ефрема Сирина . Вот она:

Уважаемые форумчане, помогите с поиском тропаря и канона (на греческом) афонским преподобным.

Цитата
Антоний пишет:
Напишите кто может русскими буквами правильное чтение греческой молитвы ‘Царю небесный’

Ну, русскими сложно: там есть звук, который соответствует аглицкому th в слове Think. Тогда я на его месте и буду писать это сочетание.

«Василев урание, Параклите, то пневма тис алиthиас о пандаху парон кэ та панда плирон, о Thисаврос тон агаthон кэ зоис хоригос, илthэ кэ скиносон эн имин кэ каthарисон имас апо пасис кэлидос кэ сосон агаthэ тас психас имон»

Цитата
Антоний пишет:
по поводу молитвы св. Ефрема Сирина,

«Κύριε καί Δέσποτα τῆς ζωῆς μου,
πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας,
καί ἀργολογίας μή μοι δῷς.

Πνεῦμα δέ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης,
ὑπομονής καί ἀγάπης
χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ,
δώρησαί μοι τοῦ ὁράν τά ἐμά πταίσματα,
καί μή κατακρίνειν τόν ἀδελφόν μου,
ὅτι εὐλογητός εἶ εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Αμήν».

Кирие кэ Д(th)еспота тис зоис му
Пневма аргиас , периэргиас, филархиас
Кэ аргологиас ми ми д(th)ос.
Пневма д(th)е софросинис , тапинофросинис
Ипомони кэ агапис
Харисэ ми то со д(th)уло.
Нэ , Кирие Василеу,
д(th)орисэ ми ту оран та эма дэсмата,
кэ ми катакринин тон а д(th)елфон му,
оти евлогитос и ис тус эонас тон эонон . Амин.

Поскольку молитва на старогреческом , может где и ошибся ,
надеюсь Деметриус поправит. Следите за ударением по тексту .
Δ , δ читаются как глухое Д близкое к англ. th. (указал по тексту)
Помогай Бог!

Цитата
koslll пишет:
Пожалуйста сообщите или вышлите на емайл [email protected] служебник на греческом

В следующий раз читаем внимательнее предыдущие обсуждения: Основные службы на греческом

Цитата
koslll пишет:
желательно русской транскрипцией

Такого не бывает. Так что придется проявить христианское смирение, и научиться читать по-гречески.

Христос анести ек некрон
фанато фанатос патисас
ке тис ен тис мнимаси
зоин харисаменос!

Цитата
natama пишет:
срочно нужен текст Вечернего молитвенного правила на греческом. киньте ссылку, плиз. Очень-очень нужно.

так Вам нужно греческое вечерноее молитвенное правило или переводы русских молитв из вечернего правила из современого русского молитвослова?

я вот нашла тут . написало, что это греческий молитвослов, но не могу разобраться что к чему http://russiantradition.narod.ru/greek.htm

а еще тут не молитвослов правда, но отдельные молитвы, переводы которых уже есть в этой теме и переводы библейских текстов http://ihtys.narod.ru/

Цитата
Anastasia пишет:
http://russiantradition.narod.ru/greek.htm

К сожалению, там ссылка на Библию не работает. Вот эта: http://russiantradition.narod.ru/sb.htm и еще кое-что.
Кстати, в церковнославянской Минее в службах нередко можно встретить греческие слова без перевода .

Читайте так же:  Молитва о неверном муже

Цитата
К сожалению, там ссылка на Библию не работает. Вот эта: http://russiantradition.narod.ru/sb.htm и еще кое-что.
.

спасибо

Цитата
Кстати, в церковнославянской Минее в службах нередко можно встретить греческие слова без перевода

возможно, не только в церковно-славянском, но и в современном русском, очень много греческих слов

нашла сейчас Минею на старославянском и русском языках http://azbyka.ru/bogosluzhenie/mineia/index.shtml есть ли что-то подобное в греческом варианте с переводом?

мне очень нравится молитва из Канона молебного ко Пресвятой Богородице(творение Феостирикта монаха)

на старославянском она звучит так:

Царице моя́ преблагая, надеждо моя́ Богородице, приятелище сирых и странных предстáтельнице, скорбящих рáдосте, обидимых покровительнице! Зриши мою́ беду́, зриши мою́ скорбь, помози́ ми яко немощну, окорми́ мя яко стрáнна. Обиду мою́ веси, разреши́ ту, яко волиши: яко не имам иныя помощи разве Тебе, ни иныя предстáтельницы, ни благия утешительницы, токмо Тебе́, о Богомáти, яко да сохраниши мя и покрыеши во веки веков. Аминь.

но отец Арсений ее читал в таком виде (и мне ближе именно она):

Царице моя Преблагая, надежда моя Богородице, защитнице сирым и странным, обидимым покровительница, погибающим спасение, всем скорбящим утешение, видишь мою беду, видишь мою скорбь и тоску. Помоги мне немощной, укрепи меня страждущую. Обиды и горести знаешь Ты мои, разреши их, простри руку надо мною, ибо не на кого мне надеяться, только Ты одна защитница у меня и предстательница перед Господом, ибо согрешила я безмерно и грешна перед Тобою и людьми. Будь же, Матерь моя, утешительницей и помощницей и спаси мя, отгони от меня скорбь, тоску и уныние.
Помоги, Матерь Господа моего.

Молитвы на греческом

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

Цитата
Demetreius пишет:
Цитата
Vorobei пишет:
Хлеб наш насущный даждь нам днесь

τον άρτον ημών επιούσιον δώς ημίν σήμερα

Να’στε όλοι καλά

Спасибо! Пробую с цитатой:)

Кали нихта , сас !

Нашлась молитва Св. Ефрема Сирина . Вот она:

Уважаемые форумчане, помогите с поиском тропаря и канона (на греческом) афонским преподобным.

Цитата
Антоний пишет:
Напишите кто может русскими буквами правильное чтение греческой молитвы ‘Царю небесный’

Ну, русскими сложно: там есть звук, который соответствует аглицкому th в слове Think. Тогда я на его месте и буду писать это сочетание.

«Василев урание, Параклите, то пневма тис алиthиас о пандаху парон кэ та панда плирон, о Thисаврос тон агаthон кэ зоис хоригос, илthэ кэ скиносон эн имин кэ каthарисон имас апо пасис кэлидос кэ сосон агаthэ тас психас имон»

Цитата
Антоний пишет:
по поводу молитвы св. Ефрема Сирина,

«Κύριε καί Δέσποτα τῆς ζωῆς μου,
πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας,
καί ἀργολογίας μή μοι δῷς.

Πνεῦμα δέ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης,
ὑπομονής καί ἀγάπης
χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ,
δώρησαί μοι τοῦ ὁράν τά ἐμά πταίσματα,
καί μή κατακρίνειν τόν ἀδελφόν μου,
ὅτι εὐλογητός εἶ εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Αμήν».

Кирие кэ Д(th)еспота тис зоис му
Пневма аргиас , периэргиас, филархиас
Кэ аргологиас ми ми д(th)ос.
Пневма д(th)е софросинис , тапинофросинис
Ипомони кэ агапис
Харисэ ми то со д(th)уло.
Нэ , Кирие Василеу,
д(th)орисэ ми ту оран та эма дэсмата,
кэ ми катакринин тон а д(th)елфон му,
оти евлогитос и ис тус эонас тон эонон . Амин.

Поскольку молитва на старогреческом , может где и ошибся ,
надеюсь Деметриус поправит. Следите за ударением по тексту .
Δ , δ читаются как глухое Д близкое к англ. th. (указал по тексту)
Помогай Бог!

Цитата
koslll пишет:
Пожалуйста сообщите или вышлите на емайл [email protected] служебник на греческом

В следующий раз читаем внимательнее предыдущие обсуждения: Основные службы на греческом

Цитата
koslll пишет:
желательно русской транскрипцией

Такого не бывает. Так что придется проявить христианское смирение, и научиться читать по-гречески.

Христос анести ек некрон
фанато фанатос патисас
ке тис ен тис мнимаси
зоин харисаменос!

Цитата
natama пишет:
срочно нужен текст Вечернего молитвенного правила на греческом. киньте ссылку, плиз. Очень-очень нужно.

так Вам нужно греческое вечерноее молитвенное правило или переводы русских молитв из вечернего правила из современого русского молитвослова?

я вот нашла тут . написало, что это греческий молитвослов, но не могу разобраться что к чему http://russiantradition.narod.ru/greek.htm

а еще тут не молитвослов правда, но отдельные молитвы, переводы которых уже есть в этой теме и переводы библейских текстов http://ihtys.narod.ru/

Цитата
Anastasia пишет:
http://russiantradition.narod.ru/greek.htm

К сожалению, там ссылка на Библию не работает. Вот эта: http://russiantradition.narod.ru/sb.htm и еще кое-что.
Кстати, в церковнославянской Минее в службах нередко можно встретить греческие слова без перевода .

Цитата
К сожалению, там ссылка на Библию не работает. Вот эта: http://russiantradition.narod.ru/sb.htm и еще кое-что.
.

спасибо

Цитата
Кстати, в церковнославянской Минее в службах нередко можно встретить греческие слова без перевода

возможно, не только в церковно-славянском, но и в современном русском, очень много греческих слов

нашла сейчас Минею на старославянском и русском языках http://azbyka.ru/bogosluzhenie/mineia/index.shtml есть ли что-то подобное в греческом варианте с переводом?

мне очень нравится молитва из Канона молебного ко Пресвятой Богородице(творение Феостирикта монаха)

на старославянском она звучит так:

Царице моя́ преблагая, надеждо моя́ Богородице, приятелище сирых и странных предстáтельнице, скорбящих рáдосте, обидимых покровительнице! Зриши мою́ беду́, зриши мою́ скорбь, помози́ ми яко немощну, окорми́ мя яко стрáнна. Обиду мою́ веси, разреши́ ту, яко волиши: яко не имам иныя помощи разве Тебе, ни иныя предстáтельницы, ни благия утешительницы, токмо Тебе́, о Богомáти, яко да сохраниши мя и покрыеши во веки веков. Аминь.

но отец Арсений ее читал в таком виде (и мне ближе именно она):

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Царице моя Преблагая, надежда моя Богородице, защитнице сирым и странным, обидимым покровительница, погибающим спасение, всем скорбящим утешение, видишь мою беду, видишь мою скорбь и тоску. Помоги мне немощной, укрепи меня страждущую. Обиды и горести знаешь Ты мои, разреши их, простри руку надо мною, ибо не на кого мне надеяться, только Ты одна защитница у меня и предстательница перед Господом, ибо согрешила я безмерно и грешна перед Тобою и людьми. Будь же, Матерь моя, утешительницей и помощницей и спаси мя, отгони от меня скорбь, тоску и уныние.
Помоги, Матерь Господа моего.

Греческая молитва кирие
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here