Киплинг молитва маршак

Детально: Киплинг молитва маршак - святые тексты подобранные специальное для Вас.

Киплинг молитва маршак

  • Стихи Ольги Партала:
  • Все стихи Ольги Партала
  • Цикл «Строки из прошлого»
  • Цикл «Незнакомцу»
  • Цикл «На пути к счастью»
  • Цикл «В поисках себя»
  • Лучшие стихи
  • Незнакомцу
  • Что есть добро?
  • Я продолжаю свой путь
  • Чистая любовь
  • Доброе, светлое, вечное
  • Дорога жизни — мир желаний
  • Любовь – это дар богов
  • Я видела мало, и знаю немного
  • Я верила когда-то в то, что мир жесток
  • Позволь
  • Этот мир
  • Чужие дни
  • Зимняя дорога
  • Точка
  • Сегодня вся жизнь на ладони лежит
  • Новые стихи на сайте:
  • Этот миг (Ольга Партала)
  • Бывают в жизни трудные моменты. (Ольга Партала)
  • Осень срывает былые страницы (Ольга Партала)
  • В одно мгновенье меняет жизнь цвет (Ольга Партала)
  • Я готова тебя отпустить (Ольга Партала)
  • Я что-то хочу понять (Ольга Партала)
  • Все ответы внутри меня (Ольга Партала)
  • Разочарованная (Ольга Партала)
  • Прощай! (Ольга Партала)
  • Мне не важно, что будет завтра (Ольга Партала)
  • Есть шанс (Ольга Партала)
  • Дорога в новую жизнь (Ольга Партала)
  • Цикл «Незнакомцу» (Ольга Партала)
  • Неизвестные авторы:
  • Алекс Айлиев
  • Андрей Бут
  • Ирина Искам
  • Наталья Аникина
  • Яна Анискина
  • Сабина Ширмамедова
  • Диана Абсибаева
  • Алексей Васильев

Если (Перевод — С. Маршака)

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» –

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
● Все стихи «» на одной странице.

Киплинг заповедь в разных переводах

Киплинг заповедь
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run —
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man my son!
Перевод
0 Если вы можете держать голову когда все о вас
Теряют свои и винят в этом тебя.;
Если вы можете доверять себе, когда все сомневаются в тебе,
Но учтите и их сомнения.;
Если вы можете ждать и не устать ждать,
Или, будучи обманутым, не иметь дело с ложью,
Или, будучи ненавидимым, не уступать ненависти,
И все же не выглядит слишком хорошо, ни говорить слишком мудрым;

Если вы можете мечтать — и не делать мечты своим хозяином;
Если вы можете думать — и не делать мысли ваша цель;
Если вы можете встретить Триумф и катастрофу
И лечить этих двух самозванцев так же;
Если ты сможешь вынести правду, которую сказал.
Витая по мошенниками сделать ловушку для дураков,
Или наблюдай за тем, чему ты отдал свою жизнь.,
Наклонись и собери их с помощью изношенных инструментов.;

Если вы можете сделать одну кучу всех ваших выигрышей
И рискнуть на одном повороте подачи и броска.,
И проиграешь, и начнешь все сначала.
И никогда не говори ни слова о своей потере.;
Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия
Чтобы служить своей очереди долгое время после их ухода,
Так что держись, когда в тебе ничего нет.
Кроме воли, которая говорит им: «держись»;

Если ты можешь говорить с толпой и сохранять свою добродетель.,
Или гуляй с королями-не теряй привычки.;
Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе боль.;
Если все мужчины считаются с тобой, но не слишком.;
Если вы можете заполнить неумолимый минуту
С дистанцией в шестьдесят секунд —
Твое Земля и все, что в нем,
И-что еще важнее-ты будешь мужчиной, мой сын!
Мой перевод
Сумеешь устоять, когда в смятенье,
Теряют люди головы вокруг,
Поверь в себя, учти чужие мненья,
В поникших духом, поднимая дух.
Есть воля, жди, усталости не зная,
Не мсти за ложь ответной клеветой,
Своих врагов за ненависть прощая,
Не мудростью гордись, а простотой;

Не становись рабом мечты, мечтая,
Дай смелым мыслям крылья и простор,
Триумф и поражение, встречая,
Прими спокойно славу и позор.
Смирись, когда подлец, поймав на слове,
Лишит всего, отнимет отчий кров,
Крах потерпев, усталый и суровый
Всё начинать сначала будь готов.

Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей о том;
Сумей заставить сердце, нервы, жилы
Служить, когда лишь пустота в груди,
Закончились желания, и силы,
Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Читайте так же:  Молитва перед началом на церковнославянском

Сумей быть честным, говоря с толпою,
И с королём достоинство хранить,
С врагом и другом будь самим собою,
Не пробуй сильным мира угодить.
Не трать напрасно краткие мгновенья,
Наполни смыслом Богом данный век,
Тогда получишь землю во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Если.
Перевод С.Я. Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг.
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым тебя не назовешь.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, одна цена.
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова,
Без прежних сил, возобновить свой труд.
И если можешь всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл.
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Тогда Земля
— твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — Человек!

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,—
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Если Р. Киплинг перевод Маршака

Заповедь
Самуил Маршак

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновлять свой труд.

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты — человек!

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise.

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Если Р. Киплинг перевод С. Маршака

«Если…» Р. Киплинг (перевод С. Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

PS. Я хочу поблагодарить своего дедушку. Это он привил мне любовь к литературе, поэзии и философии.

Киплинг Завещание сыну

Сумей не стать рабом мечты, мечтая
Не забывай при этом о делах,
Живи в беде судьбу не проклиная,
Спокойно принимай триумф и крах;
Не жалуйся, когда, поймав на слове,
Тебя лишат того, что накопил.
Униженный, сумей начать всё снова,
Когда в уставшем теле нету сил:

Умей, на кон поставить состоянье,
Нажитое тобой большим трудом,
Всё проиграв, не разражайся бранью,
А зубы сжав, навек забудь о том;
Сумей заставить сердце, нервы, жилы
Служить, когда лишь пустота в груди,
Для жизни ни желания, ни силы,
Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Читайте так же:  Православная молитва живые в помощь вышнего

Сумей быть честным, говоря с толпою,
И с королём достоинство хранить,
Сумей всегда и всюду быть собою,
На уваженье право заслужить.
Сумей потратить каждое мгновенье,
Чтоб не жалеть о том, как прожил век,
Тогда получишь землю во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
старый вариант

Сумеешь устоять, когда в смятенье,
Теряют люди головы вокруг,
Поверь в себя, учти чужие мненья,
Своею верой, укрепляя дух.
Есть воля, жди усталости не зная,
Не мсти за ложь и подлость клеветой,
Своих врагов за ненависть прощая,
Не мудростью гордись, а прямотой;

Не становись рабом мечты, мечтая,
Дай светлым мыслям крылья и простор,
Триумф и поражение, встречая,
Прими спокойно славу и позор.
Терпи, когда подлец калечит слово,
Чтоб превратить в ловушку для глупцов,
Крах потерпев, усталый и суровый
Всё начинать сначала будь готов.

Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей о том;
Сумей заставить сердце, нервы, жилы
Служить, когда боль царствует в груди,
Нет больше ни желания, ни силы
Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Сумеешь честно говорить с толпою,
И с королём достоинство хранить,
С врагом и другом будь самим собою,
Не пробуя юлить и угодить.
Наполни делом каждое мгновенье,
Чтоб не транжирить зря грядущий век,
Тогда получишь землю во владенье,
Тогда, сын мой, ты будешь человек!

Re: Редьярд КИПЛИНГ.

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

перевод С. Маршака

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновлять свой труд.

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты — человек!

Киплинг молитва маршак

Заповедь. Р.Киплинг

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив.

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том.

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «ИДИ!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой.
Будь прям и тверд c врагами и друзьями.
Пусть все в свой час считаются c тобой!

Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

(перевод М.Лозинского)

Когда (Перевод В.Корнилова)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут — вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: «Тяни!»

Когда — хоть для тебя толпа не идол —
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! —
И — более того — ты Человек!

Если сможешь (Перевод А. Грибанова)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье —
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Читайте так же:  Молитва от нечистой силы перед сном

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Из тех ли ты. (Перевод А. Шараповой)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах— с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,—
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

ЕСЛИ. (Перевод С.Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Когда-когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог;
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель.
Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть;
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил.
Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Все проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе,
И сердце заболевшее замрет,
И загореться нечему уже,
Лишь воля твоя крикнула: «Вперед!»
Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И если, созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомненья, вся Земля — твоя
И ты, мой сын, — достойный Человек!

к сожалению автор не был указан.

КОГДА (перевод Ю.Изотова)

Когда среди раздоров и сомнений

У всех исчезла почва из-под ног,

А ты, под градом обвинений,

Единственный в себя поверить смог.

Когда сумел ты терпеливо ждать,

На злобу злобой низкой не ответил;

Когда все лгали, не посмел солгать

И восхвалять себя за добродетель;

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Когда ты подчинил себе мечту,

Заставил мысли в русло повернуть,

Встречал спокойно радость и беду,

Постигнув их изменчивую суть.

Когда обман и происки плутов Невозмутимо ты переносил,

А после краха снова был готов За дело взяться из последних сил.

Когда удача выпала тебе

И ты, решая выигрышем рискнуть,

Всё проиграл, но не пенял судьбе,

А тотчас же пустился в новый путь;

Когда, казалось, страсти нет в душе

И сердце заболевшее замрёт,

И загореться нечему уже,

Лишь твоя воля крикнула: «Вперёд!»

Будь то король, будь то простолюдин,

Ты с уваженьем с ними говорил;

С тобой считались все, но ни один

Кумира из тебя не сотворил;

И, если созидая и творя,

Ты вечным смыслом наполнял свой век,

То, без сомненья, вся Земля — твоя

И ты, мой сын, достойный Человек!

а для україномовних читачів декілька перекладів українською >>тут

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

«Если» Редьярд Киплинг (Перевод С. Маршака)

Дубликаты не найдены

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

30 декабря родился Редьярд Киплинг

Детство и юность

Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 г., в Бомбее. Когда будущему писателю исполнилось пять лет, родители приняли решение отправить его в английский пансион.

Читайте так же:  Молитва о здравии пантелеймону на русском языке

Спустя 7 лет его отправили на учебу в Девонское училище. Именно там юный Киплинг начал писать небольшие рассказы.

Отец, впечатленный талантом сына, определил его в качестве журналиста в редакцию “Гражданской и военной газеты”.

Его произведения начали издаваться и продаваться в 1883 г.

Начало творческого пути

Во второй половине 80-х молодой писатель предпринял поездку по Соединенным Штатам и азиатским странам в качестве репортера. Его путевые очерки приобрели немалую популярность. В 1888-1889 гг. было издано шесть книг с рассказами Киплинга.

В 1889 г. Киплинг обосновывается в Англии. После выхода его первого романа “Свет погас” начинающего писателя стали называть “вторым Диккенсом”.

Расцвет творческой деятельности

В Лондоне состоялось знакомство Киплинга с американским редактором У. Бейлстиром. Примерно в это же время писатель создает такие замечательные произведения для детей, как “Книга джунглей” и “Вторая книга джунглей”.

В 1897 г. свет увидела повесть Киплинга “Отважные мореплаватели”. В 1899 г., находясь в Южной Африке, Киплинг познакомился с символом английского империализма, С. Родсом, и написал один из сильнейших своих романов, “Ким”. Примерно в это же время была написана еще одна замечательная детская книга, “Сказки Старой Англии”.

Вся биография Киплинга свидетельствует о нем, как о сильной, но беспокойной натуре. Писатель активно интересовался политикой. Блестящий аналитический ум позволил ему “предсказать” грядущую войну с Германией. Являясь сторонником консервативных взглядов, он не раз высказывался против набирающего силу феминизма.

По окончании войны Киплинг стал членом комиссии по военным захоронениям. В 1922 г. он познакомился с королем Георгом V. Монарха и писателя долгие годы связывали теплые искренние отношения.

Болезнь и смерть

Киплинг продолжал писать до первой половины 30-х гг. XX века. К сожалению, его новые произведения пользовались далеко не такой популярностью, как ранние книги, созданные им на заре творческой деятельности.

В 1915 г. у писателя ошибочно диагностировали гастрит. Мучаясь от постоянных желудочных болей в течение многих лет, Киплинг вскоре узнал, что на самом деле у него прогрессирует язва.

Редьярд Киплинг ушел из жизни 18 января 1936 г., в Лондоне. Он был похоронен в Вестминстерском аббатстве. По мнению критиков, писатель внес огромнейший вклад в сокровищницу британской культуры.

В 1892 г. Киплинг женился на сестре У. Бейлстира, Каролине. У них было двое детей. Краткая биография Редьярда Киплинга включает в себя немало трагических моментов. Его дочь скончалась от воспаления легких в 1899 г. Во время Первой мировой войны погиб его сын Джон.

Другие варианты биографии

Вариант 2 более сжатая для доклада или сообщения в классе

Киплинг был самым молодым лауреатом Нобеля по литературе. В момент награждения ему было всего 42 года. Этот рекорд не побит до сих пор.

Работал Киплинг только черными чернилами. По мнению критиков, причиной такого “чудачества” было слабое зрение писателя.

В 1885 г. Киплинг стал членом масонской ложи. Ему нравился этот опыт, и он посвятил своей деятельности в ложе несколько стихотворений.

Писатель до конца жизни страдал от бессонницы. Она развилась на фоне дурного обращения с ним в частном пансионе, в котором он жил в детстве, на протяжении шести лет.

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • Жизнь известных людей (4483)
  • Мир музыки (3819)
  • Кинофильмы художественные (3082)
  • Литература (2284)
  • Кинофильмы документальные (2217)
  • История (2003)
  • Города и страны (1771)
  • Москва (71)
  • Природа (1573)
  • Театр (752)
  • Политика. Общество. Философия (652)
  • Юмор (554)
  • Тайны (416)
  • Мультфильмы (309)

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Редьяр Киплинг. «Заповедь» (оригинал и русские переводы)

Понедельник, 11 Февраля 2013 г. 01:14 + в цитатник

«Заповедь» Редьярд Киплинг

У этого стихотворения — своя судьба.

Думаю, сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. И пусть не смутят его различия — вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков «поверх» оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.

Оно было напечатано в октябрьском номере «Америкэн мэгэзин» за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Удивляться нечему: помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава его автора. Звезда Киплинга тогда стояла в зените. Среди современных ему английских поэтов никто не добился настолько широкого признания. Рассказами Киплинга зачитывались на пяти континентах.

Нобелевская премия только удостоверила его — и без таких знаков престижа -высокий литературный авторитет. Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила его живым классиком в сорок два года.
От него ждали необыкновенных свершений. Считалось, что этот талант только начинает раскрываться в полную силу. Запас впечатлений, накопленных Киплингом за два с половиной десятилетия колониальной службы и бесчисленных репортерских поездок по всему свету, казался неисчерпаемым. Нешаблонность его ощущения мира не переставала поражать.

Трудно сказать, чувствовал ли он сам, что его творческие возможности почти исчерпаны. Но в том, что стихам, опубликованным в октябре 1910 года. он придавал особое значение, сомневаться не приходится. Ведь они в своем роде «Памятник», как у Горация, Державина, Пушкина.
Свой — ставший классическим — перевод М.Лозинский озаглавил «Заповедь». Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически произвольный,-«Завещание».
Он оправдан, если вникнуть в смысл четырех строф. Да и случилось так, что они действительно стали поэтическим завещанием Киплинга, хотя он прожил еще четверть века с лишним. И выпустил не одну книгу.
Остается добавить, что тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти последние четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней. ©

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Читайте так же:  Молитва из корана очищение

Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,-
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Когда (Перевод В.Л. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут — вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: «Тяни!»

Когда — хоть для тебя толпа не идол —
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! —
И — более того — ты Человек!

Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье —
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Из тех ли ты. (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах — с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть, —
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

Если. (Перевод С. МАРШАКА)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою — посмеешь,
И мужество признать вину — найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк.

Киплинг молитва маршак
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here