Содержание
- 1 Литургия с параллельным переводом
- 2 Литургия с параллельным переводом
- 3 Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык
- 4 Православная Жизнь
- 5 Православная Жизнь
- 6 Вышла в свет книга «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык»
- 7 Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык
- 8 Святейший Патриарх Кирилл: Перевод всего богослужения на современный русский язык не принесет пользы
- 9 Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык
- 10 Литургия с параллельным переводом
Литургия с параллельным переводом
Применяющийся сейчас в богослужебной практике церковнославянский язык безусловно красив и максимально к ней приспособлен. Но даже среди духовенства вряд ли найдется много тех, кто до конца понимает все, что читается и поется в храме. Таким образом назидательность и поучительность Слова Божия приносится в жертву красоте и благолепию богослужения.
Это одна из причин отсутствия широкого интереса к богослужению и богословской и духовной безграмотности современных прихожан. Так что рано или поздно вопрос о введении русского языка в богослужение (теоретически уже решенный на общецерковном уровне Поместным Собором 1917–1918 г.) будет поставлен на повестку дня. По нашему мнению, лучшим вариантом будет сохранение неизменяемой части богослужения на церковнославянском и перевод части изменяемых молитвословий на русский язык.
Однако большинство имеющихся переводов весьма несовершенны. Язык их устарел, да и не предназначались они для богослужебного использования. Это дело не одного года и не одних специалистов. Но его необходимо кому-то начинать… Сейчас в первую очередь следует выяснить принципы перевода и найти правильную стилистику. Как кажется, здесь пока следует идти путем наших предшественников, переводчиков богослужения с греческого языка на славянский, то есть переводить дословно и буквально, отступая от этого (например, в порядке слов) только в случаях затемнения смысла и невозможности с точки зрения русской грамматики.
Лексически перевод перевода максимально нейтрален, ориентирован на язык синодального перевода Библии. Перевод сделан с греческого языка, славянская традиция учитывалась, но не всегда. Ритмика перевода максимально приближается к церковнославянской. Итогом должно быть сочетание буквально переданного смысла оригинала в традиционном понимании с максимально возможной ясностью и литературностью текста.
Также о принципах и проблемах перевода богослужебных текстов можно прочитать в докладе «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции», прочитанном на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
См. также: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении Епископ Венский Иларион
Надеемся, что эта страница будет полезна для всех, интересующихся Св. Писанием и богослужебной практикой, и будет постепенно пополняться новыми переводами.
Литургия с параллельным переводом
свящ. Михаил Желтов
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста: с параллельным переводом на русский язык / Под ред. митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева). – Москва: Никея, 2017. 978-5-91761-784-8
© ООО ТД «Никея», 2017 © Издательский дом «Никея», 2017
Одна из трудностей, с которой сталкивается человек, приходящий в храм, – это сложность православного богослужения для его восприятия. Человеку современной культуры необходимо потратить немало времени и усилий, чтобы начать понимать богословские глубины поэтических образов, содержащихся в литургических текстах Православной Церкви. Сделать это тем более непросто потому, что в Русской Церкви богослужение совершается на церковнославянском языке, который благоговейно сохраняется почти без изменений многие века. Все без исключения священнослужители обязаны знать церковнославянский язык на достаточном уровне – хотя бы в объеме семинарского курса. Многие миряне также имеют усердие к изучению церковнославянского языка, но многим другим это оказывается не под силу.
Настоящее издание представляет собой пособие для тех, кто хочет лучше понимать православное богослужение. Церковнославянский текст главной церковной службы – Божественной литургии – приведен здесь параллельно с новым выверенным русским переводом. Этот перевод не предназначен для богослужебного употребления, но носит пояснительный характер. Книга специально издается в компактном формате, чтобы прямо в храме можно было следить по ней за ходом совершаемого по-церковнославянски богослужения. Перевод сопровождается пояснениями, большинство из которых – указания на явные и неявные цитаты из Священного Писания, содержащиеся в текстах молитв и песнопений. Мы искренне надеемся, что это небольшое пособие поможет верным чадам Русской Православной Церкви лучше понять и еще больше полюбить ее древнее богослужение.
Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев), Председатель Синодальной библейско-богословской комиссии
Начальный возглас и мирная ектения
Диакон: Благослови, владыко.
Священник: Благословено Царство Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков.
Диакон: Благослови, владыка.
Священник: Благословенно Царство Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков.
Диакон: Миром[1] Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О свышнем мире и спасении душ наших, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О мире всего мира, благостоянии святых Божиих Церквей и соединении всех, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О святем храме сем и с верою, благоговением и страхом Божиим входящих вонь, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О великом господине и отце нашем, Святейшем Патриархе Кирилле, и о господине нашем преосвященнейшем митрополите (или: архиепископе, или: епископе) имярек, честнем пресвитерстве, во Христе диаконстве, о всем причте и людех, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О граде сем (или: о веси сей, или: о святей обители сей), всяком граде, стране и верою живущих в них, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временех мирных, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О плавающих, путешествующих, недугующих, страждущих, плененных и о спасении их, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О избавитися нам от всякия скорби, гнева и нужды, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Пресвятую, Пречистую, Преблагословенную, славную Владычицу нашу Богородицу и Приснодеву Марию со всеми святыми помянувше, сами себе и друг друга, и весь живот наш Христу Богу предадим.
Хор: Тебе, Господи.
Диакон: В мире[2] Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О мире свыше и о спасении душ наших, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О мире во всем мире, о благополучии святых Божьих Церквей и о соединении всех, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Об этом святом храме и о входящих в него с верой, благоговением и страхом перед Богом, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О великом господине и отце нашем – Святейшем Патриархе Кирилле, и о господине нашем преосвященном митрополите (или: архиепископе, или: епископе) таком-то, о почтенном пресвитерстве, о диаконстве во Христе, обо всем причте[3] и народе, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О Богом хранимой стране нашей, ее властях и воинстве, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Об этом городе (или: об этом селе, или: об этой святой обители), о каждом городе и стране и о верующих, живущих в них, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О благоприятной погоде, об изобилии плодов земли и мирных временах, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О тех, кто находится в плавании или путешествии, кто болеет или страдает, кто оказался в плену, и об их спасении, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О том, чтобы мы были избавлены от всякой скорби, гнева и нужды, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Защити, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоей благодатью.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Пресвятую, Пречистую, преблагословенную, славную Владычицу нашу Богородицу и Приснодеву[4] Марию со всеми святыми помянув, вверим себя, друг друга и всю нашу жизнь Христу Богу.
Хор: Тебе, Господи.
I.1. Молитва первого антифона
(читается во время мирной ектении)
Священник: Господи Боже наш, Егоже держава несказанна и слава непостижима, Егоже милость безмерна и человеколюбие неизреченно! Сам, Владыко, по благоутробию Твоему, призри на ны и на святый храм сей и сотвори с нами и молящимися с нами богатыя милости Твоя и щедроты Твоя.
Возглас: Яко подобает Тебе всякая слава, честь и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков.
Греч. ἐν εἰρήνῃ— «в мире», где «мир» означает мирное состояние духа, покой и т. д., но не вселенную (греч. κόσμος) или общину (что соответствовало бы русскому «всем миром»). В церковнославянской графике эти два совпадающие по звучанию слова записываются различно: «миръ» (= εἰρήνη) и «мiръ» (= κόσμος); в данном случае церковнославянский текст содержит именно первое слово: «миромъ».
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык
Под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева)
Рекомендовано к публикации
Издательским советом Русской Православной Церкви
свящ. Михаил Желтов
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста: с параллельным переводом на русский язык / Под ред. митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева). – Москва: Никея, 2017. 978-5-91761-784-8
© ООО ТД «Никея», 2017 © Издательский дом «Никея», 2017
Одна из трудностей, с которой сталкивается человек, приходящий в храм, – это сложность православного богослужения для его восприятия. Человеку современной культуры необходимо потратить немало времени и усилий, чтобы начать понимать богословские глубины поэтических образов, содержащихся в литургических текстах Православной Церкви. Сделать это тем более непросто потому, что в Русской Церкви богослужение совершается на церковнославянском языке, который благоговейно сохраняется почти без изменений многие века. Все без исключения священнослужители обязаны знать церковнославянский язык на достаточном уровне – хотя бы в объеме семинарского курса. Многие миряне также имеют усердие к изучению церковнославянского языка, но многим другим это оказывается не под силу.
Настоящее издание представляет собой пособие для тех, кто хочет лучше понимать православное богослужение. Церковнославянский текст главной церковной службы – Божественной литургии – приведен здесь параллельно с новым выверенным русским переводом. Этот перевод не предназначен для богослужебного употребления, но носит пояснительный характер. Книга специально издается в компактном формате, чтобы прямо в храме можно было следить по ней за ходом совершаемого по-церковнославянски богослужения. Перевод сопровождается пояснениями, большинство из которых – указания на явные и неявные цитаты из Священного Писания, содержащиеся в текстах молитв и песнопений. Мы искренне надеемся, что это небольшое пособие поможет верным чадам Русской Православной Церкви лучше понять и еще больше полюбить ее древнее богослужение.
Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев), Председатель Синодальной библейско-богословской комиссии
Начальный возглас и мирная ектения
Диакон: Благослови, владыко.
Священник: Благословено Царство Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков.
Диакон: Благослови, владыка.
Священник: Благословенно Царство Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков.
Диакон: Миром[1] Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О свышнем мире и спасении душ наших, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О мире всего мира, благостоянии святых Божиих Церквей и соединении всех, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О святем храме сем и с верою, благоговением и страхом Божиим входящих вонь, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О великом господине и отце нашем, Святейшем Патриархе Кирилле, и о господине нашем преосвященнейшем митрополите (или: архиепископе, или: епископе) имярек, честнем пресвитерстве, во Христе диаконстве, о всем причте и людех, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О граде сем (или: о веси сей, или: о святей обители сей), всяком граде, стране и верою живущих в них, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временех мирных, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О плавающих, путешествующих, недугующих, страждущих, плененных и о спасении их, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О избавитися нам от всякия скорби, гнева и нужды, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Пресвятую, Пречистую, Преблагословенную, славную Владычицу нашу Богородицу и Приснодеву Марию со всеми святыми помянувше, сами себе и друг друга, и весь живот наш Христу Богу предадим.
Хор: Тебе, Господи.
Диакон: В мире[2] Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О мире свыше и о спасении душ наших, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Видео (кликните для воспроизведения). |
Диакон: О мире во всем мире, о благополучии святых Божьих Церквей и о соединении всех, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Об этом святом храме и о входящих в него с верой, благоговением и страхом перед Богом, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О великом господине и отце нашем – Святейшем Патриархе Кирилле, и о господине нашем преосвященном митрополите (или: архиепископе, или: епископе) таком-то, о почтенном пресвитерстве, о диаконстве во Христе, обо всем причте[3] и народе, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О Богом хранимой стране нашей, ее властях и воинстве, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Об этом городе (или: об этом селе, или: об этой святой обители), о каждом городе и стране и о верующих, живущих в них, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О благоприятной погоде, об изобилии плодов земли и мирных временах, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О тех, кто находится в плавании или путешествии, кто болеет или страдает, кто оказался в плену, и об их спасении, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: О том, чтобы мы были избавлены от всякой скорби, гнева и нужды, Господу помолимся.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Защити, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоей благодатью.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Пресвятую, Пречистую, преблагословенную, славную Владычицу нашу Богородицу и Приснодеву[4] Марию со всеми святыми помянув, вверим себя, друг друга и всю нашу жизнь Христу Богу.
Хор: Тебе, Господи.
I.1. Молитва первого антифона
(читается во время мирной ектении)
Священник: Господи Боже наш, Егоже держава несказанна и слава непостижима, Егоже милость безмерна и человеколюбие неизреченно! Сам, Владыко, по благоутробию Твоему, призри на ны и на святый храм сей и сотвори с нами и молящимися с нами богатыя милости Твоя и щедроты Твоя.
Возглас: Яко подобает Тебе всякая слава, честь и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков.
Греч. ἐν εἰρήνῃ— «в мире», где «мир» означает мирное состояние духа, покой и т. д., но не вселенную (греч. κόσμος) или общину (что соответствовало бы русскому «всем миром»). В церковнославянской графике эти два совпадающие по звучанию слова записываются различно: «миръ» (= εἰρήνη) и «мiръ» (= κόσμος); в данном случае церковнославянский текст содержит именно первое слово: «миромъ».
В мирном расположении духа.
Причт – все служители при церкви.
Слав. Приснодева – «всегда пребывающая Девой».
Православная Жизнь
Утвержден ряд тропарей и кондаков.
Во время Великого поста с понедельника по четверг первой недели на великих повечериях и в четверг пятой седмицы на утрени читается Великий покаянный канон святителя Андрея Критского.
Текст службы Вечерни в Неделю сыропустную и Прощеное воскресенье, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича на церковнославянском языке с параллельным переводом на современный русский и объяснениями.
Текст службы Сретения Господня (Великая вечерня, лития, утреня и Литургия).
Текст службы Крещения Господня (Всенощное бдение и Литургия). Великое освящение воды. С параллельным переводом на современный русский язык и объяснениями.
Православное богослужение четко структурировано и состоит из определенной последовательности разного вида молитвословий.
Все тексты доступны для скачивания.
Предлагаем текст службы Рождеству Пресвятой Богородицы на церковнославянском языке с русским переводом и объяснениями, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича.
Предлагаем текст службы Успения (Всенощное бдение и Литургия) на церковнославянском языке с параллельным переводом на современный русский и объяснениями, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича по богослужебному уставу Свято-Троицкого Ионинского монастыря.
Предлагаем текст службы Преображению Господню на церковнославянском языке с русским переводом и объяснениями, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича по богослужебному уставу Свято-Троицкого Ионинского монастыря.
Служба Пятидесятницы (всенощное бдение и Божественная Литургия) с переводом на современный русский язык и объяснением от общества им. М. Н. Скабаллановича.
Служба Вознесения Господня (всенощное бдение и Божественная Литургия) с переводом на современный русский язык и объяснением от общества им. М. Н. Скабаллановича
Служба Святой Пасхи, Светлая Утреня и Божественная Литургия на церковнославянском языке с переводом на современный русский и объяснениями.
Текст службы Паримий Великой Субботы, с переводом на русский язык и изъяснением, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича.
Предлагаем текст службы Страстей Господних (Утреня 12 Евангелий), с переводом на русский язык и изъяснением, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича.
Текст службы Входа Господня в Иерусалим (Всенощное бдение и Литургия). С параллельным переводом на современный русский язык и объяснениями.
Предлагаем текст службы Благовещения Пресвятой Богородицы на церковно-славянском языке с параллельным переводом на современный русский и объяснениями.
Воскресные Апостольские и Евангельские чтения. «Недели о Страшном Суде», с переводом на современный русский язык.
Воскресные Апостольские и Евангельские чтения. «Недели о блудном сыне», с переводом на современный русский язык.
Служба Навечерия Рождества Христова (Царские часы и Вечерня с Литургией) с параллельным переводом на современный русский язык и пояснениями.
Православная Жизнь
Затверджено низку тропарів і кондаків.
Во время Великого поста с понедельника по четверг первой недели на великих повечериях и в четверг пятой седмицы на утрени читается Великий покаянный канон святителя Андрея Критского.
Текст службы Вечерни в Неделю сыропустную и Прощеное воскресенье, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича на церковнославянском языке с параллельным переводом на современный русский и объяснениями.
Текст службы Сретения Господня (Великая вечерня, лития, утреня и Литургия).
Текст службы Крещения Господня (Всенощное бдение и Литургия). Великое освящение воды. С параллельным переводом на современный русский язык и объяснениями.
Православное богослужение четко структурировано и состоит из определенной последовательности разного вида молитвословий.
Усі тексти доступні для завантаження.
Предлагаем текст службы Рождеству Пресвятой Богородицы на церковнославянском языке с русским переводом и объяснениями, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича.
Предлагаем текст службы Успения (Всенощное бдение и Литургия) на церковнославянском языке с параллельным переводом на современный русский и объяснениями, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича по богослужебному уставу Свято-Троицкого Ионинского монастыря.
Предлагаем текст службы Преображению Господню на церковнославянском языке с русским переводом и объяснениями, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича по богослужебному уставу Свято-Троицкого Ионинского монастыря.
Служба Пятидесятницы (всенощное бдение и Божественная Литургия) с переводом на современный русский язык и объяснением от общества им. М. Н. Скабаллановича.
Служба Вознесения Господня (всенощное бдение и Божественная Литургия) с переводом на современный русский язык и объяснением от общества им. М. Н. Скабаллановича
Служба Святой Пасхи, Светлая Утреня и Божественная Литургия на церковнославянском языке с переводом на современный русский и объяснениями.
Текст службы Паримий Великой Субботы, с переводом на русский язык и изъяснением, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича.
Предлагаем текст службы Страстей Господних (Утреня 12 Евангелий), с переводом на русский язык и изъяснением, подготовленный обществом им. М. Н. Скабаллановича.
Текст службы Входа Господня в Иерусалим (Всенощное бдение и Литургия). С параллельным переводом на современный русский язык и объяснениями.
Предлагаем текст службы Благовещения Пресвятой Богородицы на церковно-славянском языке с параллельным переводом на современный русский и объяснениями.
Воскресные Апостольские и Евангельские чтения. «Недели о Страшном Суде», с переводом на современный русский язык.
Воскресные Апостольские и Евангельские чтения. «Недели о блудном сыне», с переводом на современный русский язык.
Служба Навечерия Рождества Христова (Царские часы и Вечерня с Литургией) с параллельным переводом на современный русский язык и пояснениями.
Вышла в свет книга «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык»
Москва, 2 мая 2013 г.
В Издательстве Московской Патриархии вышла в свет книга «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона.
Божественная литургия — главнейшее богослужение Православной Церкви, во время которого совершается таинство Евхаристии. Каждому из нас необходимо понимать, что такое Литургия, ведь это духовный центр, средоточие христианского вероучения и мировоззрения. Однако для многих незнание церковнославянского языка является препятствием для изучения и осмысления Божественной литургии. Издание чинопоследования этого богослужения с параллельным переводом его на русский язык призвано разрешить данную проблему.
Общую редакцию перевода осуществил митрополит Волоколамский Иларион, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата и Синодальной библейско-богословской комиссии, ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени равноапостольных Кирилла и Мефодия, автор книг по богословию и церковной истории, переводов творений отцов Церкви с греческого и сирийского языков.
Как отмечает митрополит Иларион в предисловии к книге, настоящее издание представляет собой пособие для тех, кто хочет лучше понимать православное богослужение. Церковнославянский текст главной церковной службы — Божественной литургии — приведен в нем параллельно с новым выверенным русским переводом. Этот перевод не предназначен для богослужебного употребления, но носит пояснительный характер.
Книга специально издается в компактном формате, чтобы прямо в храме можно было следить по ней за ходом совершаемого по-церковнославянски богослужения, передаёт Служба коммуникации ОВЦС.
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык
Скачать книгу в формате:
Аннотация
Божественная литургия – главное христианское богослужение Православной Церкви, во время которого совершается таинство Евхаристии. Литургия – духовный центр и средоточие христианского вероучения и мировоззрения. Однако для многих незнание церковнославянского языка является препятствием для изучения и осмысления Божественной литургии. Издание ее текста с параллельным переводом на русский язык призвано разрешить данную проблему.
Отзывы
Популярные книги
- 52223
- 4
- 2
Стивен Кинг Оно Эту книгу я с благодарностью посвящаю моим детям. Мои мать и жена научили меня бы.
- 34763
- 4
- 3
Роберт Гэлбрейт Зов кукушки Реальному Диби — с большой благодарностью Зачем пришла ты в .
Зов кукушки
- 74219
- 13
Максим Батырев 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя © М. Батырев, 2014 © Из.
45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя
- 102062
- 8
- 2
Многие стесняются говорить о кишечнике вслух. Может быть, именно поэтому мы так мало знаем о самом м.
Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами
- 31464
- 8
Annotation Войско Чингисхана подобно вулканической лаве сметало на своем пути все живое: истре.
Жестокий век
- 46631
- 4
- 12
Мягкий порыв ветра принес с собой запах морской соли и йода… уже пора в путь! Но сколько еще осталос.
Господство клана Неспящих — 7
- Понравилось: 0
- В библиотеках: 0
Новинки
У Савио Фальконе существует несколько необоротных правил, когда речь заходит о девушках. Они должн.
Извращенные Сердца
У Савио Фальконе существует несколько необоротных правил, когда речь заходит о девушках. Они должн.
Святейший Патриарх Кирилл: Перевод всего богослужения на современный русский язык не принесет пользы
Москва, 20 декабря 2019 г.
В своем докладе на Епархиальном собрании г. Москвы 20 декабря 2019 года Предстоятель Русской Православной Церкви напомнил, как в 1990-е годы храмы наполнялись людьми, и для этого не требовалось сверхусилий со стороны духовенства, сообщает Патриархия.ru.
«Усилия нужны были в другом: в том, чтобы успеть всем уделить хотя бы малую толику внимания, чтобы ответить на все просьбы об исповеди или о совершении других Таинств. Сегодня люди продолжают приходить в храмы, но многое изменилось. Количество храмов значительно увеличилось и продолжает увеличиваться, в связи с чем число прихожан на каждый храм уже не растет лавинообразно, хотя и остается значительным. Кроме того, можно сказать, что ожидания прихожан изменились. Они стали в хорошем смысле более требовательными к содержанию приходской жизни», — отметил Святейший Патриарх Кирилл.
По словам Его Святейшества, едва ли не в первую очередь это касается, отношения к богослужению: «Сегодня многие прихожане, — быть может, даже больше, чем 20-25 лет назад, стремятся активно участвовать в богослужении, вникать в его смысл. Это не может не радовать, ибо, как подчеркивал святитель Феофан Затворник, «наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и все нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг»».
«При этом не сегодня отмечено, что миряне сталкиваются с трудностями в понимании богослужения, — продолжил Предстоятель. — Этот вопрос, кстати, был очень живо поставлен в ходе моей недавней беседы с рукоположенными мною священниками — клириками Москвы. В связи с этой темой порой возникают идеи перевести все богослужение на современный русский язык, сократить его изменяемые части и другие подобные предложения».
«Именно такие решения не принесут пользы, — полагает Святейший Патриарх Кирилл. — При этом, как я отметил на упомянутой встрече с духовенством, славянский язык органично изменялся на протяжении более чем десяти веков существования Русской Церкви. И в последние годы Священный Синод неоднократно давал указание, чтобы при составлении новых богослужебных текстов на церковнославянском языке их авторы и редактирующая эти труды Синодальная богослужебная комиссия избегали малопонятных, архаичных грамматических или лексических конструкций. Более того, мы помним, что в 1909 году Святейший Правительствующий Синод одобрил издание отредактированных текстов Постной Триоди, подготовленных комиссией под председательством будущего Патриарха Сергия, а двумя годами позже благословил издание исправленной Цветной Триоди и продолжение работ комиссии по исправлению Октоиха и Миней (довести этот труд до конца не позволила революция)».
«Однако главная сложность в понимании мирянами богослужебных текстов проистекает из самого их содержания, из высоты догматического учения, поэтических особенностей и насыщенности библейскими образами, которые непросто понять тем, кто обладает поверхностными знаниями о церковном учении и о библейской истории. Поэтому важнейшая задача для священников — это через просвещение прихожан помочь им понимать содержание и смысл православного богослужения. Эта учительная задача никак не отменяет необходимости устранять практические недостатки, такие как невнятность и поспешность в произнесении текстов и возгласов или, наоборот, утомительное для внимания затягивание и искусственная театральность, эмоциональность или вычурность; неправильная расстановка акцентов в текстах; неблагоприятная акустика храма, которую можно, как правило, исправить современными техническими средствами. Все это не требует больших усилий при внимательном и ответственном отношении к богослужению, любви к нему. В сфере просвещения людей также есть достаточно много несложных способов помочь мирянам хотя бы на базовом уровне», — подчеркнул Святейший Владыка.
«В своем позапрошлогоднем докладе на епархиальном собрании я приводил пример того, как в некоторых храмах прихожанам раздают тексты праздничных, а иногда и воскресных богослужений, или хотя бы канонов, с параллельным русским текстом и подстрочным пояснением сложных мест. Такие тексты можно печатать недорого, в самом простом виде, без специальной верстки или цветного оформления. Пользу они приносят очень большую», — продолжил Предстоятель. По мнению Его Святейшества, «полезно на праздники и Великим постом читать после 6-й песни канона синаксарь или краткое житие святого на русском языке».
Святейший Патриарх проинформировал собравшихся: «В этом году я поручил комиссии Межсоборного Присутствия по вопросам богослужения проработать проект составления сборника новой редакции назидательных текстов, читаемых во время богослужений. Пока эта работа еще ведется, но некоторые тексты можно найти в сети Интернет. Также полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост. При этом настоятелям следует прислушиваться к своим приходам: где-то введение упомянутых практик будет воспринято с благодарностью, а где-то может вызвать неприятие, обусловленное иной многолетней привычкой».
«Важно помнить, что здесь главная цель священника не в том, чтобы реализовать нечто, что представляется ему теоретически правильным, но в том, чтобы помочь прихожанам преумножить в себе любовь к богослужению», — особо отметил Святейший Владыка.
Предстоятель также коснулся темы проповеди во время богослужений: «Еще один способ просвещения людей, требующий чуть больше усилий от священников, но очень полезный, — это объяснение того или иного гимнографического текста во время проповеди. Ведь сколь много можно рассказать об учении Православной Церкви, опираясь, к примеру, на тропарь Преображения: что значит «преобразился»? почему и как показал славу ученикам? почему «якоже можаху»? как свет может воссиять и нам грешным? Дорогие отцы, богослужение Православной Церкви дает нам неисчерпаемые возможности для проповеди православного учения». «Будем же пользоваться этой бесценной сокровищницей», — призвал Святейший Патриарх Кирилл.
Патриарх также рассказал, что в материалах викариатских съездов подчеркнута важность еще целого ряда просветительских направлений, таких как создание библейских групп, организация лекториев или отдельных лекций, распространение базовых вероучительных знаний посредством листовок и т.п.
«Все это известная и все больше распространяющаяся практика, которую необходимо осуществлять буквально на всех приходах Москвы, — отметил Патриарх Кирилл. — При этом не обязательно, чтобы каждый из упомянутых проектов реализовывался на каждом приходе — все зависит от сил, возможностей, состава духовенства. Но если силы и желание есть, а настоятелю не хватает каких-то знаний или навыков для организации, к примеру, библейской группы, не надо стесняться обращаться за помощью в епархиальный миссионерский отдел или к приходам, где имеется соответствующий опыт. Призываю Преосвященных викариев помогать в этом приходам. Причем речь идет не о том, чтобы в приказном порядке учредить в каждом викариатстве, условно говоря, 15 библейских групп, 10 лекториев и 20 воскресных школ для взрослых. Речь о том, чтобы дать возможность каждому приходу раскрыть тот потенциал, который у него имеется».
«Дорогие владыки и отцы, я не в первый раз останавливаюсь именно на темах богослужения, проповеди, просвещения. Эти темы — главные для приходской жизни. Ведь проповедь Евангелия — это то, что нам заповедано Спасителем (см. Мк. 16:15). А богослужение составляет существо жизни Церкви, открывает людям уже здесь, на земле, правду Царства Божия, к Которому мы стремимся», — подытожил Предстоятель Русской Церкви.
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык
Скачать книгу
О книге «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык»
Божественная литургия – главное христианское богослужение Православной Церкви, во время которого совершается таинство Евхаристии. Литургия – духовный центр и средоточие христианского вероучения и мировоззрения. Однако для многих незнание церковнославянского языка является препятствием для изучения и осмысления Божественной литургии. Издание ее текста с параллельным переводом на русский язык призвано разрешить данную проблему.
Произведение относится к жанру Религиозные тексты. Оно было опубликовано в 2017 году издательством Никея. Книга входит в серию «Серебряная серия». На нашем сайте можно скачать книгу «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Рейтинг книги составляет 5 из 5. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.
Литургия с параллельным переводом
Применяющийся сейчас в богослужебной практике церковнославянский язык безусловно красив и максимально к ней приспособлен. Но даже среди духовенства вряд ли найдется много тех, кто до конца понимает все, что читается и поется в храме. Таким образом назидательность и поучительность Слова Божия приносится в жертву красоте и благолепию богослужения.
Это одна из причин отсутствия широкого интереса к богослужению и богословской и духовной безграмотности современных прихожан. Так что рано или поздно вопрос о введении русского языка в богослужение (теоретически уже решенный на общецерковном уровне Поместным Собором 1917–1918 г.) будет поставлен на повестку дня. По нашему мнению, лучшим вариантом будет сохранение неизменяемой части богослужения на церковнославянском и перевод части изменяемых молитвословий на русский язык.
Однако большинство имеющихся переводов весьма несовершенны. Язык их устарел, да и не предназначались они для богослужебного использования. Это дело не одного года и не одних специалистов. Но его необходимо кому-то начинать… Сейчас в первую очередь следует выяснить принципы перевода и найти правильную стилистику. Как кажется, здесь пока следует идти путем наших предшественников, переводчиков богослужения с греческого языка на славянский, то есть переводить дословно и буквально, отступая от этого (например, в порядке слов) только в случаях затемнения смысла и невозможности с точки зрения русской грамматики.
Лексически перевод перевода максимально нейтрален, ориентирован на язык синодального перевода Библии. Перевод сделан с греческого языка, славянская традиция учитывалась, но не всегда. Ритмика перевода максимально приближается к церковнославянской. Итогом должно быть сочетание буквально переданного смысла оригинала в традиционном понимании с максимально возможной ясностью и литературностью текста.
Также о принципах и проблемах перевода богослужебных текстов можно прочитать в докладе «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции», прочитанном на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
См. также: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении Епископ Венский Иларион
Видео (кликните для воспроизведения). |
Надеемся, что эта страница будет полезна для всех, интересующихся Св. Писанием и богослужебной практикой, и будет постепенно пополняться новыми переводами.
Верю в Бога и собираю молитвы со всех уголков сети.